口译
口语翻译

    您的位置:首页|口译培训与考试|口译知识
 

浅谈日语口译工作之窍门

    2005年5月下旬将要举行第二次全国翻译专业资格(水平)日语考试。作为一个老翻译工作者,我已在翻译领域中苦苦耕耘了几十年,略有收获和体会。我想谈一谈日语口译的小窍门,以帮助广大考生准备日语口译考试。
    (一)不要怕失败:口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。另外,中国幅员辽阔,方言很多,越急就越听不清对方讲什么,所以,初涉口译的年轻人,不要怕失败和挫折,更不要怕别人的冷嘲热讽。要挺起腰杆。要想在口译界站住脚,可别忘记台上一分钟,台下十年功。
    (二)有扎实的基本功:我有一个近于怪僻的爱好。即拿放大镜读汉、日语辞典。在这十年里,有的人打牌消遣,而我则读日、英、汉金融辞典。读辞典就是我个人的“麻将”。
    (三)兴趣要广:在最近召开的高分子、有机化学国际会议上,我做了口译工作。这对于我是很大的锻炼。生活在21世纪里,我们应该掌握信息、遗传学、生态保护等领域的基本知识。综上所述,就是要不断地学习进取。
    (四)要灵活运用:我在口译舞台上实践多年,探索出一条不使自己陷入困境的小窍门。在口译过程中,不要一个字一个字的死译,要一句一句、一段一段的听、判断、综合、翻译。
    (五) 要关心政治:一切有志于高级口译的年轻人学习政治是必要的。要好好地读?人民日报?、?世界知识?。
    (六)确定一个目标:像马拉松赛跑一样,要紧随前几名选手,在最后的时刻加油冲刺。在我年青时,就很佩服全国顶尖的日语翻译,如刘德有、王效贤、林丽韞等同志,他们一直是我学习的榜样,我为了接近他们的水平,付出了几十年的精力。
当代的年轻人比我们那时强好几倍,可以选择各种机会学习第二外语,甚至第三外语,我们那时说不定就要被戴上“白专”的帽子。一句话:当代的年轻人是幸福的,可以在口译的海洋中自由的遨游。
    我所谓的小窍门,实际上是世人皆知的常识。关键是探索出最适合自己的口译方法。

 

林国本教授
全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会主任
2007年1月24日于北京

常犯的口语错误
关于天气的经典会话
具备听力基础以后再来提高口语水平
口译专家谈全国翻译资格考试
练习口语四部曲
练习英语口语有技巧
浅谈交传口译
如何准备法语口译实务考试
浅谈日语口译工作之窍门
全国翻译专业资格
   
口译领域
   
口译业绩
   
口译知识
   
口译培训与考试
   
北京地区翻译译者
   
上海地区翻译译者
   
广州地区翻译译者
企业招聘信息

版权所有:华译网翻译公司 京ICP备040233号
 
北京公司:
上海公司:
广州公司:
 
地址:北京市海淀区大钟寺东侧
      太阳园17号楼405室
地址:上海漕溪北路38号20G
      (东方商厦后面实业公寓南楼
地址:
 

电话:010-82115891/5892/5893

电话:021-34240860/0925
电话:
 
邮编:100086
邮编:200030
邮编: